首先,我必須先做出聲明:這是一篇tinenini發表於soompi的文章.她引用這篇文章的目的在於讓我們知道:

韓國媒體是如何在他們政府的擺佈下運作.在一定的程度上,是無法享有真正的新聞自由.

媒體處於類似水的流動狀態.身陷其中的人,可以在其中暢行無阻的游泳,也可以抽身而出.

陷於者無法和它對抗,必須按照“水”的規則,跟隨著它的定律,隨波逐流.

1)這篇翻譯文章,目的在於揭露一個隱藏在月亮背後的祕密.讓我們窺覬韓國媒體中,的確存在著壓迫手段.

可能來自於政府管理層,一層層從上而下累積了壓制性的勢力,就有可能扭曲事實的真相.造成很多時候,我們會很不以為然於媒體報導事件的手法(並不著重於智勳事件以做為商討).

普遍上,不負責任的媒體,總是為了提高銷量,把一些未經證實的事件,大事喧嚷,引起軒然大波;或只針對大眾感興趣的話題,以加油添醋的報導手段,大肆宣揚其中具有噱頭的素材,以媒體力量,影響或左右社會大眾的想法與判斷力.

然而不可否認的是,在一群媒體人物中,仍有可能存在著所謂'真正捍衛新聞報導自由'的有質量人物.

2)tinenini 引用這篇文章,志在於認為:這就是一般韓國媒體如何處理事件手法的真相.僅供讀者參考,和智勳的事件,並沒有直接關係.

3)在這樣的'制度'下,是沒有所謂的'公平'存在於任何媒體,所以我們只能放手任他們行動.

4)把文章轉貼於我的Michelle則要我幫她強調:她自己個人覺得,這就是為什麼智勳和餘白至今一直保持沉默的原因.

就她個人而言,她認為餘白的處事政策是正確的.他們讓所有的媒體走'規定'的方式,然後再嚐試從這公式化的模式中,找到一條出路.也許有一個非常好的戰略正默默地在策劃當中.讓我們看看,之後將會發生什麼事情.(這屬於Michelle的個人看法,若不認同也無妨.畢竟每個人都有發表自己想法的權利.)

5)我個人則覺得,看看無妨.不必硬把它和智勳的事件牽涉在一塊.很多時候,我們對於韓國社會的思想模式,處事手法了解得太少,可以接觸的管道更是寥寥無幾.因此,可以藉由這些文章多了解一些韓國社會裡的風風雨雨,也是好的吧!

文章內容不代表翻譯/引用者個人意見

****************************************************************************************

[題目]國際對韓國的媒體政策給予的警告

Last weekend, the Committee to Protect Journalists (CPJ) sent a letter to President Lee Myung-bak expressing concern about the pressure on the media coming from the South Korean government. Sent in the name of CPJ’s executive director Joel Simon, this letter referred to prosecutors’ arrest of producers and writers for the MBC program “PD Notebook” in late April, and the replacement of “News Desk” anchor Shin Kyung-min, citing these measures in what they described as a broad-ranging effort by the Lee administration to block independent reporting critical of government policy.


上週末,保護記者委員會( CPJ)致函總統李明博,對來自韓國政府施注於媒體的壓力,表示關切。CPJ的執行主任西蒙,以本身的名字發出這封信。

信中提到檢察官在4月下旬,逮捕了MBC電視台節目“ PD手冊”的製作人和撰寫者,和更換“新聞台”主播辛卿民這兩件事件,這些措施,被他們形容為李行政管理組,是為了阻止批評政府政策的獨立報告發佈而做出的廣泛捍衛努力行動。

In order to prevent press controls and the brutal treatment of colleagues by authoritarian governments, this group was formed in 1981. This letter marks the first for South Korea since it came out from under authoritarian government rule. With journalists from around the world confirming that the press situation in South Korea is now sliding back under an authoritarian government influence, it clearly shows how full of fiction the administration’s “advanced nation” platform really is.

為了防止媒體遭受獨裁政府的打壓控制和野蠻對待,這個集團成立於1981年。這封信標誌著這是首次在韓國獨裁政權統治之下,所發出的第一次警告訊息。從世界各地的記者獲得證實,韓國政府專制的情況在政府的影響力之下,如今重新倒退回到原點。

它清楚地顯示了,所謂的“先進國家”溝通平台卻是如此充滿著戲劇性的行政手法.


The MBC case is not the only example of regression brought up by the committee, which is active in over 120 countries worldwide. Others include the move to amend media-related laws in order to hand over broadcasting powers to the Chosun Ilbo, JoongAng Ilbo and Dong-a Ilbo and to conglomerates, the unresolved situation of journalist dismissals and indictments at YTN, the ramping up of Internet user controls through the expansion of the real name system, attempts to institute laws against online insults, and the intimidation and threats of legal action against investigation into dangerous areas not permitted by the Ministry of Foreign Affairs and Trade. But the administration’s efforts to control the media goes far beyond the content mentioned by the CPJ. It is impossible to even list them all, but they also include the plan that started early on in the administration when all possible organs of power were mobilized to seize control of broadcasting and drive out KBS president Jung Yun-ju. It also includes the suppression and pressure, both concrete and abstract, on critical media outlets and indiscriminate attacks on Internet discussion sites such as Agora.

這次MBC的案件情況,並不是唯一被提出回歸於委員會商討的例子。該委員會是由活躍在世界各地120多個國家的記者所組成的。組織其他活動包括:

--動議修正與媒體有關的法律,以移交廣播的權力給朝鮮日報,中央日報和東亞日報社,以及商討在YTN被解僱和起訴的記者尚未解決的情況;

--提升通過以實名制控制權以管制互聯網用戶;

--企圖研究法律行動,以針對不被外交和貿易部允許進入的危險地區,進行有關侮辱,恐嚇,威脅的調查行動;

但是,政府努力控制媒體的程度,遠遠超出了保護記者委員會所提及的上述內容。把所有這些行動一一列舉是不可能的,但它們也早在開始的時候,就盡一切可能的行政權力,計劃動員抓住控制廣播的權利和驅除KBS電視台主席鄭運舉。它也包括把具體的和抽象的制止和壓力,加注於批評媒體和在互聯網討論地區如AGORA上,不分青紅皂白地攻擊性行為。

The CPJ refers to these measures as examples of the backwards movement of South Korea and urges President Lee to guarantee that journalists can work without fear of unemployment or political retribution, and that we can gather information without restriction. If President Lee and his administration have any intention to at least maintain the appearance of a democratic government, they should be ashamed of the reality that led to these recommendations and work to remedy it immediately. Press freedom does inconvenience those in power in the short term, but in the long term it becomes the foundation for the nation’s continuous and stable development. Without a free press, human rights and democracy cannot exist.

保護記者委員會(CPJ)指出,這些措施,可以被當成逆向例子,以敦促韓國李總統,以保證記者可以不用在擔心失業或政治報復下安心的工作,而且記者們還可以在不受任何限制的情況下收集到的信息

如果李總統和他的行政院政有任何的意圖,以維持一個至少在表面上民主的政府,他們應該感到羞恥於這個現實,並應該引用委員會提供的這些建議,實際地行動,把錯誤糾正過來。

壓抑新聞自由並不會讓當權者在短期內遭受到困難,但從長遠來看,它將成為讓國家持續和穩定發展的基礎。如果沒有新聞自由,人權和民主就不能存在。

Please direct questions or comments to [englishhani@hani.co.kr]

請直接把問題或意見傳達於[ englishhani@hani.co.kr ]

Source From: Soompi--tinenini

Translate:runningmoon

全站熱搜

Celest 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()